Publicado por Antonio Machado Libros, esta edición de El Quijote en 150 leguas o variedades lingüísticas, presenta la novedad de que 50 de esas lenguas nunca antes se habían acercado al Quijote. Según los editores y patrocinadores del proyecto: “E época de migraciones y desplazamientos forzosos, El Quijote universal. Siglo XXI quiere reivindicar la palabra como vehículo de comunicación, como vínculo de unión entre personas de todos los continentes. En tiempos en que la imagen y la brevedad se imponen, se pretende defender el valor de lo escrito y lo contado, con independencia de su época”. Los 126 capítulos, los poemas, prólogos, la biografía de Cervantes y demás apartados, están escritos en lenguas diferentes.
Para nuestra cultura, no hay libro más celebrado, más universal, más traducido y más influyente que las aventuras y desventuras de ese cuerdo/loco, hacedor de justicia y desfacedor de entuertos que es el ingenioso hidalgo creado por Miguel de Cervantes, del que en este año se conmemora el cuarto centenario de su muerte. Si el lenguaje nos hace humanos y la literatura es la más alta expresión de ello, El Quijote, como punto de partida de la novelística moderna, es el particular Rocinante de la palabra, más allá incluso, de la lengua en la que fue creado.
La periodista, escritora y activista de nacionalidad mexicana, Elena Poniatowska (Premio Cervantes 2013), dijo en una ocasión que antes que encomendarse a un santo católico, lo hacía al Quijote domo guía de vida, para añadir: «Aunque quisiera ser Quijote, me identifico con Sancho porque también vivo desde 1953 en medio de una muchedumbre de refranes y de palabras que he recogido en miles de entrevistas y crónicas a lo largo de 63 años y que en muchas ocasiones parecen disparates». Por su parte, el escritor Joseph Conrad escribiendo sobre conversos dijo: “Conversos ha habido que, por su exquisita indiscreción, han ganado inmortalidad cierta. El ejemplo más ilustre, esa flor de la Caballería, don Quijote de la Mancha, sigue siendo para todo el mundo el único Hidalgo genuino y eterno. Como saben, el delicioso Caballero de España se convirtió a una fe imperativa en una misión tierna y sublime que lo alejó del hacer y de las costumbres propias del pequeño hidalgo provinciano. Luego sería apaleado, y con el tiempo hasta encerrado en jaula de madera por el Barbero y el Cura, apropiados ministros de un orden social justamente soliviantado”.
El creador de esta edición poliglota es Francisco Sánchez Gómez, presidente de la “Asociación Cultural la otra Andalucía”. Y el director académico es José Manuel Lucía Megías, catedrático y vicedecano de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y presidente de honor de la “Asociación Internacional de Cervantistas”. Además del libro se realizaran una serie de actos y conferencias. La UNICEF cuenta como institución beneficiaria en su proyecto Escuelas para África.
Periodista, fotógrafo, escritor e investigador.