He venido hoy como negra, lesbiana, madre, guerrera, poeta…”. Así iniciaba sus discursos Audre Lorde, nacida en Harlem, icono del feminismo afroamericano, luchadora incansable por los derechos civiles, contra el racismo y la opresión. Ahora la editorial Torremozas publica “El Unicornio negro“, en edición bilingüe. Un libro que se edita por primera vez en español.

feminismo afroamericano de Audre Lorde
Portada del poemario de Audre Lorde.

Audre Lorde (Nueva York, 1934 – Sain Croix, 1992) se consideraba ante todo poeta, pero en la actualidad se la reconoce más por sus ensayos que son los que la llevaron a ser “una voz excepcionalmente lúcida del feminismo contemporáneo”, como recuerda la traductora del libro, Jimena Jiménez Real.

Las opresiones de una mujer lesbiana negra en EE.UU. en los 70

En español se pueden encontrar sus obras en prosa más destacadas como “Los diarios del cáncer”, escritos desde la perspectiva que le dio pasar por esa enfermedad para ayudar a otras mujeres. “Zami: una nueva forma de escribir mi nombre”, su autobiografía, o “La hermana, la extranjera: artículos y conferencias”.

Pero ahora aparece “El unicornio negro“, publicado en 1978, que es uno de libro más míticos de la poeta, y en el que explora las diferentes identidades y las opresiones de una mujer lesbiana negra en los Estados Unidos en la década de los 70.

Escribo sobre todo para las mujeres que no pueden hablar, que no pueden verbalizar porque están, porque estamos aterrorizadas, pues se nos ha enseñado a respetar el miedo en lugar de respetarnos a nosotras mismas. Se nos ha enseñado a respetar nuestros miedos, pero debemos aprender a respetarnos a nosotras mismas y a nuestras necesidades”, escribe Lorde.

Luchadora por los derechos de la mujer afroamericana e icono feminista

Lorde es es una mujer interesantísima, luchadora por los derechos de la mujer afroamericana e icono feminista en Estados Unidos, pero todavía no se había publicado su poesía en español. Este libro es el único poemario completo que se publica en español. Hubo alguna publicación de ella en alguna antología en Argentina, pero aquí no.

En el último 8 de marzo su dibujo con su rostro también fue muy importante en las manifestaciones”, señala la responsable de la editorial Toremozas,  Marta Porpetta, quien subraya también la dificultad de traduccir la obra de la poeta. Es una poesía muy autobiográfica y  complicada también en inglés, porque, además, no utiliza  ni puntos ni comas.  ‘El unicornio negro’ es  un libro impresionante”, añade.

Precisamente -advierte la traductora de ‘El unicornio negro’ en la introducción -, la falta de puntuación y el uso de las mayúsculas (entre otros: negro/a con mayúscula inicial, gentilicios o nombres que designan países sin máyusculas inicial…) esta gramática tan particular apunta, por supuesto, a subvertir una estructuras discursivas y gramaticales cuya conexión con la opresión política y social de las mujeres afroamericanas es evidente para la autora.

Como mujeres, algunos de nuestros problemas son comunes, otros no. Vosotras, las blancas, teméis que al crecer vuestros hijos varones se sumen al patriarcado y testifiquen contra vosotras. Nosotras, en cambio, tememos que a los nuestros los saquen de un coche y les disparen a bocajarro en plena calle, mientras vosotras dais la espalda a las razones por las que están muriendo.”, escribió también Lorde, quien publicó once poemarios.

Lorde, voz del feminismo negro, hizo poesía con el material de su propia existencia

El unicornio negro’” está en entera consonancia con la vida y pensamiento de Lorde quien hizo poesía con el material de su propia existencia. “En el centro de una ciudad cruel y espectral / todo lo natural resulta extraño. Crecí en una auténtica confusión / entre pasto, hierbajos y flores / y nada era ‘de color’ / salvo la ropa en la que no debían usar lejía / y nadie me llamó negra / hasta cumplir los trece. Nadie linchó a mamá / pero lo que ella no fue / había blanqueado todo en su cara / menos furias muy privadas / y eso hizo que los otros niños/me llamaran mocosa amarilla en la escuela / y cuantas veces me he llamado negra/en la confusión de mis huesos/negra…”, escribe Orde en el poema “Outside” (Afuera).

Lorde, que también escribió, “Somos personas negras a quienes les toca vivir en un época en la que se percibe el propósito de eliminarnos” o “Las herramientas del amo nunca destruirán la casa del amo”, tuvo una relación tensa con sus padres y fue la menor de tres hijas.

En 1951, tras el suicidio de su mejor amiga y probablemente su primer amor, Genevieve Thompson, se marchó de casa con 17 años, como recuerda la traductora en el prólogo del libro. Desempeño múltiples empleos para costearse sus studios. Se casó en 1962 con el abogado Edward Rollins, fue madre de dos hijas, se divorció en 1970.

Trabajó como bibliotecaria durante siete años, hasta que publicó su primer libro. Después se enamoró de la que fue pudo ser el amor de su vida, Frances Louis, con quien vivió diecinueve años  Tras luchar contra el cáncer diez años. Audre Lorde murió el 17 de noviembre de 1992, a los cincuenta y ocho años, en la isla caribeña de Saint Croix, acompañada por la escritora y activista Gloria I. Josep, su pareja.

efe

Comparte:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.