Todavía hay quienes confunden «traducción» con «interpretación». Es cierto que ambos servicios guardan relación con la comunicación, en concreto, con el idioma. Sin embargo, no consisten exactamente en lo mismo: mientras que la traducción se centra principalmente en modificar el idioma original de un texto, la interpretación hace lo mismo, pero en la lengua oral. Como puede comprobarse, el contexto en cada caso es bastante diferente: mientras que, en la traducción, el profesional puede hacer uso de herramientas auxiliares (como los diccionarios), en la interpretación, se ha de traducir el discurso del orador simultáneamente (interpretación simultánea) o justo después de su exposición (interpretación consecutiva). Sea como sea, en la interpretación, el profesional no puede consultar diccionario alguno. En España, los grados universitarios que se ofrecen son de Traducción e Interpretación, ambas disciplinas juntas (aunque el futuro profesional puede determinar si prefiere orientarse más hacia un campo u otro).

En la actualidad, saber idiomas es indispensable. Antiguamente, ya estaban bien valorados, pero es cierto que con la internacionalización del mercado económico y la constitución en Europa de un Espacio Europeo de Educación Superior, es vital que las personas sean capaces de comunicarse en distintas lenguas. No obstante, llegar a tener un conocimiento casi equivalente al de una persona nativa es algo que requiere de tiempo y experiencia, dos factores que no siempre se dan. Por ello, en según qué circunstancias, recurrir a traductores e intérpretes profesionales es la única forma de garantizar que la traducción del texto o de la ponencia se realiza adecuadamente, con calidad, y que aquello que el emisor transmite va a llegar al destinatario de la forma más fiel posible al discurso original.

AbroadLink es una de las mejores empresas de traducción que ofrece sus servicios en Barcelona. Lleva desde 2002 proporcionando soluciones lingüísticas a compañías que requieren de traductores nativos. Se encargan de recibir los archivos, elaborar el presupuesto, gestionar el proyecto y controlar la calidad de los archivos de entrega. Además, tienen muy en cuenta el grado de satisfacción del cliente, quien recibe una encuesta de valoración al final de cada proyecto. Aparte de la traducción, también ofrecen interpretación remota (a raíz especialmente de la pandemia de Covid-19). Para que esto sea posible, todos los profesionales que colaboran en AbroadLink han superado un proceso de selección llevado a cabo por la propia compañía.

A través de AL Traducciones, AbroadLink ofrece los servicios de traducción e interpretación en los principales idiomas comerciales. Aparte de hacerlo en Barcelona, también ofrece servicios de traducción en Madrid:

  • Árabe, chino
  • Inglés, alemán, ruso
  • Español, francés, italiano
  • Etc.

Calidad en la traducción e interpretación

Todos los servicios prestados se garantizan con la norma de calidad ISO-9001. Las características que definen a AL Traducciones y que han hecho posible alcanzar este certificado son:

  1. La selección de profesionales de alto nivel, con título de licenciatura y/o superior, que se dedican profesionalmente a la traducción y a la interpretación, capaces de traducir a su idioma nativo con gran dominio del idioma origen.
  2. Compromiso en la entrega del resultado final dentro del plazo estipulado con el cliente.
  3. Los servicios se adaptan a los avances tecnológicos, con lo que se traducen también páginas web.
  4. AbroadLink ofrece al cliente una garantía de entrega puntual. Esto consiste en un descuento económico en caso de retrasarse en la entrega de un proyecto de traducción. El descuento se aplica según las condiciones acordadas en el contrato.
  5. El contrato incluye también una cláusula de confidencialidad que será firmada por todos los profesionales que intervengan en el proyecto de traducción y/o interpretación, puesto que se tiene constancia de que hay cierta información empresarial que el cliente puede desear mantener encriptada (patentes, balances de cuentas, contratos, comunicaciones comerciales…).
  6. Comunicación con el cliente: Los profesionales saben de su oficio, pero no del trabajo del cliente. En caso de duda sobre alguna parte del discurso, se contacta con el cliente para su aclaración. De este modo, se logra un texto final ajustado a las expectativas del cliente.

La teoría del skopos

Esta teoría se aplica en el mundo de la traducción cuando se le da prioridad a contextualizar el mensaje que se transmite correctamente en una situación distinta, de modo que se conserva el objetivo del mensaje (si es para persuadir al receptor, si es sólo para informar…) a la vez que se tiene en cuenta la cultura de la sociedad destinataria. Un ejemplo bastante ilustrativo sería traducir juegos de palabras. En este caso, la teoría del skopos consistiría en traducir el juego de palabras de la lengua original por un juego de palabras propio de la lengua a la que se traduce. Si no se aplicara la teoría del skopos, el profesional simplemente traduciría (lo cual tampoco es incorrecto) el juego de palabras de manera literal, o bien -que es otra opción-, lo dejaría tal cual en el texto y pondría una nota a pie de página con la explicación necesaria para que el destinatario comprenda en qué radica la gracia de ese juego de palabras.

Este artículo ha sido redactado y/o validado por el equipo de redacción de Revista Rambla.

Comparte: